白發蒼蒼的英語可不是white-haired,
正確的說法是grey-haired!
因為西方人不少是金發,
年紀大了,金發會變灰,而不是變白,
所以在英語中表示老年人的白發是grey hair.
主持人:Hello everybody! 我是飽受脫發問題困擾的Johnson章森藝! Welcome to英孚反轉思維下午茶,解救你的Chinglish中式英語思維,發現你的更多可能!今天我們邀請到了在中國已經工作了十多年的美籍華裔Eddie來與我們一起共度下午茶時光。
Eddie:各位聽眾朋友們大家好,我是Eddie。
主持人:Eddie, 你知道么,我昨天洗完澡以后在排水口清理出了一大把頭發,照了鏡子以后發現頭發還白了不少,感覺過不了多久我就要戴假發出門了。
Eddie:雖然越來越多的年輕人都被發質問題所困擾,但你也太夸張了。
主持人:之前我就在網上看到一位80后的干部因為工作壓力滿頭白發,看上去十分蒼老,感覺我也馬上要和他一樣white-haired了。
Eddie:雖然我不是醫生,沒辦法幫你解決這種癥狀,但你英語里的小問題我還是可以幫你糾正一下的。
主持人:不會吧?才這么一句話我又犯錯誤了?
Eddie:白發蒼蒼在英語中的表達并非white-haired, 而是grey-haired, 白發變灰發,證明兩種語言有著較大的差異,所以我們在表達時要注意區分,改變固化的思考方式,避免中式英語。
主持人:但我還是很好奇為什么英語里是頭發變灰,畢竟兩個顏色差異還是蠻大的呀?
Eddie:其實這是從真實色彩的角度出發的,因為中國人黃皮膚黑頭發,年紀大了,一頭黑發會變白;西方人不少是金發,年紀大了,金發會變灰,而不是變白,所以在英語中表示老年的發色是用grey hair, 而形容滿頭白發自然也是grey-haired.
主持人:原來如此,之后再需要顏色相關的英語,直接照著實際顏色說準沒錯了!
Eddie:其實白發變灰發不僅僅是顏色作祟,它更是一種文化差異,在中文里很多詞語雖然有白這個顏色,英語中卻不會用white,。比如白菜就是Chinese cabbage, 白熊是polar bear; 還有些詞語中的“白”字與顏色毫無關系,如白費事all in vain, a waste of time and energy. 白送give away, free of charge,等等。要避免直接字面翻譯,想當然地將“白”變成white, 造出中式英語。
主持人:原來如此,又學到了新知識!不過時間有限,今天的英孚反轉思維下午茶到這里就結束了~大家是不是聽得意猶未盡?下期我們同一時間見面哦~
Eddie:也歡迎大家留言,告訴我們你在英語學習中的困難,或許下一期就抽中你的問題來回答哦!
主持人:謝謝Eddie,每周三記得收聽英孚反轉思維下午茶,邀請英語大咖分享實戰干貨,解救中式英語!發現你的更多可能!
文章精選:
除了白發不白,中文里很多帶有白色的詞語,英語中都不會用white,比如白菜就是Chinese cabbage, 白熊是polar bear; 還有些詞語,白字與顏色毫無關系,如白費事allin vain, a waste of time and energy, 白送give away, free of charge,不能按照字面上變成white,造出中式英語哦!
關于英孚教育
英孚教育成立于1965年,是一家全球教育培訓公司,以“教育,讓世界無界”為企業使命。英孚教育專注于語言培訓、出國留學游學、旅游、學位課程和文化交流等項目,在全球各地有諸多中心和辦事處,并擁有優質在線英語學習基地English Live。英孚教育致力于長足扎根中國市場,曾擔任2008年北京奧運會語言培訓服務提供商。自1988年以來,英孚已經支持服務六屆奧運會,包括2018年平昌冬季奧運會和即將要舉行的2020年東京奧運會。英孚還發布了全球英語熟練度報告, 該報告打破了地域限制,在全球范圍內測試了不同國家成人的英語能力。